周杰倫Jay Chou & 袁咏琳Cindy Yen - 画沙 lyric (with English Translation)

For Your Information : Lyric translation is purely made by me. Many Mistakes might be inherent.

午後的風搖晃枝椏 抖落了盛夏
Wu hou de feng yao huang zhi ya dou luo le sheng xia
The afternoon wind shook the branches, shake off the summer


我對著蟬認真說話 在對你牽掛
Wo dui zhe chan ren zhen shuo hua zai dui ni qian gua
I speak in front of cicada* , seriously concerned about you
*(an insect, known for its tremendous acoustic song)

晚風輕敲著海沙 浪堆積起無暇
Wan feng qing qiao zhe hai sha lang tui ji qi wu xia
Late breeze tapping the sand, Wave accumulate it since no time

我跟純真在比傻 愛上你放不下
Wo gen chun zhen zai bi sha ai shang ni fang bu xia
I am more pure/sincere rather than stupid, loving you can’t let go

這風景如畫 (開滿鳳凰鳳凰花)
Zhe feng jing ru hua (kai man feng huang feng huang hua)
This landscape picturesque ( Full of phoenix flowers)

院子裡花灑 (澆灌著那種情話)
Yuan zhe li hua sha (jiao guan zhe na zhong qing hua)
Sprinkler in the yard ( Watering that kind of love words)

等最美的晚霞 等故事長大
Deng zui mei de wan xia deng gu shi zhang da
(waiting for the most beautiful sunset, Waiting for the story to grow/develop)

用手中的流沙畫一個你呀 曾說過的永遠我們一定不會擦
Yong shou zhong de liu sha hua yi ge ni ya cheng shuo guo de yong yuan wo men yi ding bu hui cha
Used the falling sand in hand draw only you, Once said that we will never rub it off

我的青春開始在喧嘩 因為大聲說愛你而沙啞
Wo de qing chun kai shi zai xuan hua yin wei da shen shuo ai ni er sha ya
My youth began to clamor (uproar),because saying I love you courageously causing hoarse

用手中流沙輕描著你的臉頰 也答應說好的未來絕不會重畫
Yong shou zhong liu sha qing miao zhe ni de lian jia ye da ying shuo hao de wei lai jue bu hui chong hua
Used the sand painting’s light scanning your cheek, also promised that it will never be re-painted anymore

許過的承諾我就不會再去拿 因為我愛你呀
Xu guo de cheng nuo wo jiu bu hui zai qu na yin wei wo ai ni ya
Promise that has been made I won’t re-take as I love you a…

將思念壓成花 有你的記憶乾燥成瓶中沙
Jiang shi nian ya cheng hua you ni de ji yi gan zao cheng ping zhong sha
Let memories be shaped into flower, Had your memories dried into sands in the bottle

像沙漏般想著你滴滴達達
Xiang sha lou ban xiang zhe ni di di da da
Like the hour-sandglass, thinking of you di di da da

擦美美的趾甲 喝你泡的茶 原來幸福可以這么優雅
Cha mei mei de zhi jia he ni pao de cha yuan lai xing fu ke yi zhe me you ya
Paint beautiful nails, Drink your hand made tea, so happiness can be so elegant/graceful

不論多大風沙 路多分岔 我一樣找到你呀
Bu lun duo da feng sha lu duo fen cha wo yi yang zhao dao ni ya
No matter how many dessert storms, even more bifurcation, I can still find you a..

管它風怎刮 管雨又怎下 越痛我就越來(越瀟灑)
Guan ta feng zhen gua guan yu zhen xia yue tong wo jiu yue lai (yue xiao sha)
Never mind how the wind blowing, Never mind how the rain falling, the more it hurts the more I will come ( More elegant)

不摘不屬於自(己的花) 喔愛閃著淚光為你我可以當傻瓜
Bu zhai bu shu yu zi (ji de hua) wo ai shan zhe lei guang wei ni wok e yi dang sha gua
Do not pluck those that don’t belong (as our flower), oh, love strike glittering tears for you, I could be a fool

這風景如畫 (開滿鳳凰鳳凰花)
Zhe feng jing ru hua (kai man feng huang feng huang hua)
This landscape picturesque ( Full of phoenix flowers)

院子裡花灑 (澆灌著那種情話)
Yuan zhe li hua sha (jiao guan zhe na zhong qing hua)
Sprinkler in the yard ( Watering that kind of love words)

等我們的童話 等誓言落下
Deng wo men de tong hua deng shi yan luo xia
waiting for our fairy tale, waiting for oath/commitment to come down (to be made)

用手中的流沙畫一個你呀 曾說過的永遠我們一定不會擦
Yong shou zhong de liu sha hua yi ge ni ya cheng shuo guo de yong yuan wo men yi ding bu hui cha
Used the pouring sand paint only you, Once said that we will never rub it off

我的青春開始在喧嘩 因為大聲說愛你而沙啞
Wo de qing chun kai shi zai xuan hua yin wei da shen shuo ai ni er sha ya
My youth began to clamor (uproar),because saying I love you courageously causing hoarse

用手中流沙輕描著你的臉頰 也答應說好的未來絕不會重畫
Yong shou zhong liu sha qing miao zhe ni de lian jia ye da ying shuo hao de wei lai jue bu hui chong hua
Used the sand painting light scanning your cheek, also promised that it will never be re-painted anymore

許過的承諾我就不會再去拿 因為我愛你呀
Xu guo de cheng nuo wo jiu bu hui zai qu na yin wei wo ai ni ya
Promise that has been made I won’t re-take as I love you a…

4 comments:

Anonymous said...

wah.. orang indo tapi bs translate.. hebat banget... bisa minta request lyric nih.. hehehe...

btw, love this song... especially jay's part.. lol..

slm kenal ya...

aufa eg said...

thanks for d translation... (^__^)
sy gak nyangka kamu orang indo... gw dari malaysia...

gw baru saja tahu lagu ini dalam 2 weeks ago... selalu air on radio.... lagu nya asyik kan...

salam kenal ya~~ kalo kamu ada facebook, bole gw add kamu... my user name in facebook, aufa eg...

innumerabilis said...

Hi, you translated 枝椏 as Lindera. How did you get that? Is that in the MV?

枝椏 is just a generic name for twig/bough in Chinese. To confirm, I wiki-ed the Lindera (山胡椒 in Chinese) family in "http://zh.wikipedia.org/wiki/山胡椒属" and none of the genus is called 枝椏.

Good work on the rest of the translation though. :)

justlimz said...

Hi innumerabilis,
i think i made a mistake... thanks for telling me... it has been updated... :)